カンガ メッセージの翻訳 『 jina (ジナ) 』
message for kanga

 

 

カンガに記されているスワヒリ語のメッセージを 『 jina (ジナ) 』 と言います。

英語では 「セイイング」 と呼ばれるカンガのメッセージ 「 jina (ジナ) 」

今回はこの ジナ の翻訳に関するエピソードのご紹介です – ☆

 

カンガ セイイング 言葉

 

 
Katikati では、カンガ発祥の地であるコースト地域、

モンバサ(ケニアの港町)在住のケニア人の方に翻訳を依頼しています。

その理由は、日本のことわざのように直訳では意味がわからない、

ニュアンスが読み取れない、そういった ” ジナ ” が多数存在するからです。

katikatiでは、「 現地の人がカンガを選ぶ気持ちと同じように 」

それをお伝えしたいと思っています。

 
しかし、中には送られてくる翻訳を見ても意味がわからず

「 これってどういったこと? 」

シチュエーションから説明してもらうことも多々あります。

 

そのような状況の中、先月とてもレアなケースの問題が起りました。

それは ↓ こちらのカンガ

 

アフリカ布 アフリカ雑貨 通販

 

これは Giryama / ギリヤマ語 だから翻訳できない。

そんなメールが送られて来ました。

ギリヤマ語!?何ですかそれ、、、、そんなカンガあるの、、、?

 
 

ケニアは主要な42の部族で構成される多民族国家です。

オフィシャルな場では英語、日常はスワヒリ語、

ローカルでは部族語が使い分けられているという国。

そして、ギリヤマ族とは伝統のダンスや太鼓演奏が有名な少数民族です。

 

一体どんなメッセージが書いてあるのだろう?

すごく気になっていました。
 
そんなとき、友人を通して

「 ギリヤマ語がわかる人がいるから、聞いてみましょうか? 」

そんな風に言ってくださる方が現れたのです。

 

” GOSI NI MAHENZO GA MULUNGU “

「 全ては神の御心のままに 」

 

ただし、Gosi という地名もあり、ほかの熟語が混じっても違う意味になる可能性はあるとのこと。
通常、Gosi は「全て」、ni は「~は」、mahenzo は「愛」、mulungu は「神」、ga はスワヒリ語で言うところの ya である。

 

” デザインは貝の模様 “

昔から海の近くに住み、その恵みと共に生きてきたことを表しているのではないか?

 
そのようなメッセージと共に、ギリヤマ語のカンガに関する解答をいただきました。

「 海の恵みと共に生きて生きたから、貝の模様 」素敵な考えですね。

ありがとうございました!

 

やはり、奥深いカンガの世界。

流石、150年も伝えられていることはあるなと感心します。

 

今後も katikati では「 現地の人がカンガを選ぶ気持ちと同じように 」

それを、ちゃんとお伝えしてゆければなと思っています。

今回は、良い勉強になりました。